Språkets vändningar

Tropos är grekiska och betyder "vändning". I språkligt hänseende kan det innebära att ett ord eller uttryck "vänds" på ett sätt som gör att det framstår i ny dager.

Detta kan åstadkommas på olika vis, med olika medel - exempelvis med en liknelse. Så här låter det hos den ryske poeten Vladimir Majakovskij:

Jag kunde

                      som en varg

                                            äta upp

                                                                 byråkratin

Jaget liknas vid en glupsk varg, och i en bild fångas en av den moderna världens många kännetecken: människans inte helt problemfria förhållande till pappersvändarna.

Ett annat verktyg för att vända och vrida på språket är metaforen. Det grekiska ordet metafora innebär att något bärs från en plats till en annan. I ett ord som 'bordsben' är det således benet som flyttats. Därmed har det också fått en annan betydelse än den ursprungliga.

Hos obestridliga mästare, som Tomas Tranströmer, kan metaforen verkligen rucka på och kasta omkring orden, så att världen och tingen plötsligt får ett nytt innehåll:


Jag stod i ett rum som fyllde alla ögonblick -

ett fjärilsmuseum


Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0